The project
Audiovisual production of all kinds is currently growing fast and in parallel with the growing number of people with difficulties in understanding oral texts, paticularly in the West, as a consequence of the fast ageing process and of immigration.
Moreover, large public spaces like airports, big shopping centres, sports facilities and conference buildings, among many others, do provide audiovisual live services of programmes and events to all kinds of users in spaces where a high sound level might not be a good solution. In such instances, live subtitling of the visual material is the answer.
Project impact
News
Investigadores da UVigo realizan a maior análise comparativa da calidade do subtitulado en directo humano vs automático
Originally published in DUVI A irrupción da intelixencia artificial trae consigo inquedanzas e novos horizontes a partes iguais, pero si nalgo…
Diversity, Inclusion and Transformation in Media Accessibility
P. Romero-Fresco. Guest keynote plenary session (“Diversity, Inclusion and Transformation in Media Accessibility”) at the International Conference “Building Inclusive and…
New developments in live subtitling and creative media accessibility
P. Romero-Fresco. Invitation to give a talk (“New developments in live subtitling and creative media accessibility”) for the Translation &…
Live subtitling masterclass for Cultura Accessibilie
P. Romero-Fresco. Live subtitling masterclass for Cultura Accessibilie (Torino), 23-1-23, 6-2-23, 13-2-23. More information…
Live subtitling masterclass for the The Master of Arts in Accessibility to Media, Arts and Culture
P. Romero-Fresco. Live subtitling masterclass for the The Master of Arts in Accessibility to Media, Arts and Culture, at the…
Women Italian Cinema -An Inclusive Project
P. Romero-Fresco. Organisation and presentation at WICIP project (Women Italian Cinema -An Inclusive Project) at the University of Vigo, 22-11-22. More…
Accessible Filmmaking
P. Romero-Fresco. “Accessible Filmmaking”, keynote guest talk at the AbilityNet Conference, 17-11-23, London. More information…
The latest on Interlingual Speech to Text Interpreting: Research, Practice and Training
P. Romero-Fresco. Organisation of panel “Panel Discussion – The latest on Interlingual Speech to Text Interpreting: Research, Practice and Training”…
Access as Transformation
P. Romero-Fresco. “Access as Transformation”, presentation at the Languages and the Media Conference, 8-11-22. More information…
New forms of accessibility
P. Romero-Fresco. Presentation on “New forms of accessibility” at Centro Cultural San Martí, Buenos Aires, for WICIP project (Women Italian…
Expert Course in Speech-to-Text Interpreting (English-Spanish)
Speech-To-Text Simultaneous Interpreting is a novel interpreting modality sitting on the threshold between subtitling and traditional SI (speech-to-speech), the main purpose of which is to provide accessible translation services for people with some kinds of sensorial impairment.
Until recently it was done principally in the intralingual mode (for example from English into English), thus providing access to TV broadcasts and live events of all kinds to hard-of-hearing and deaf audiences through live subtitling in the same language.
In order to fine-tune the skill by responding to the specificities, constraints and demands -as well as to the new training requirements stemming from them- and provide access to live TV broadcasts and events from one language into a different language (i.e. interlingually), the development of a new set of skills is required, thus leading to the new academic speciality within the framework of translation studies called Speech-to-Text Interpreting.
Course dates
29/01/2024 to 24/05/2024
Modality
On-line. Asynchronous
ECTS credits
20.0 ECTS