O proxecto
Mentres o volume de produción audiovisual en todo o mundo aumenta, o número de persoas con dificultades para comprender textos orais aumenta, sobre todo en Occidente, e como consecuencia tanto do rápido proceso de envellecemento da poboación como da inmigración.
Por outra banda, os grandes espazos públicos, como aeroportos, centros comerciais, instalacións deportivas e centros de congresos, ofrecen a todo tipo de usuarios servizos audiovisuais en directo para programas e eventos en espazos nos que un alto volume de son non é unha opción viable. Nestes casos, a resposta debe atoparse na subtitulación en directo.
Impacto do proxecto
Novas
Diversity, Inclusion and Transformation in Media Accessibility
P. Romero-Fresco. Guest keynote plenary session (“Diversity, Inclusion and Transformation in Media Accessibility”) at the International Conference “Building Inclusive and…
New developments in live subtitling and creative media accessibility
P. Romero-Fresco. Invitation to give a talk (“New developments in live subtitling and creative media accessibility”) for the Translation &…
Live subtitling masterclass for Cultura Accessibilie
P. Romero-Fresco. Live subtitling masterclass for Cultura Accessibilie (Torino), 23-1-23, 6-2-23, 13-2-23. More information …
Live subtitling masterclass for the The Master of Arts in Accessibility to Media, Arts and Culture
P. Romero-Fresco. Live subtitling masterclass for the The Master of Arts in Accessibility to Media, Arts and Culture, at the…
Women Italian Cinema -An Inclusive Project
P. Romero-Fresco. Organisation and presentation at WICIP project (Women Italian Cinema -An Inclusive Project) at the University of Vigo, 22-11-22. More…
Accessible Filmmaking
P. Romero-Fresco. “Accessible Filmmaking”, keynote guest talk at the AbilityNet Conference, 17-11-23, London. More information …
The latest on Interlingual Speech to Text Interpreting: Research, Practice and Training
P. Romero-Fresco. Organisation of panel “Panel Discussion – The latest on Interlingual Speech to Text Interpreting: Research, Practice and Training”…
Access as Transformation
P. Romero-Fresco. “Access as Transformation”, presentation at the Languages and the Media Conference, 8-11-22. More information …
New forms of accessibility
P. Romero-Fresco. Presentation on “New forms of accessibility” at Centro Cultural San Martí, Buenos Aires, for WICIP project (Women Italian…
Accessibile Filmmaking and Creative Accessibility: Beyond Standardised Practices
P. Romero-Fresco. “Accessibile Filmmaking and Creative Accessibility: Beyond Standardised Practices”, guest talk at the Global Series of Talks on AVT…
Curso de Experto en Interpretación Simultánea de Voz a Texto (inglés-español)

A Interpretación Simultánea de Voz a Texto é unha técnica de traballo innovadora dacabalo entre o subtitulado e a interpretación simultánea tradicional (de voz a voz) que proporciona servizos de tradución accesibles para persoas con certos tipos de limitación sensorial.
Ata o de agora levouse a cabo principalmente de modo intralingüístico (por exemplo, español-español), o que facilita que espectadores xordos teñan acceso a programas de televisión ou actos públicos en directo mediante subtítulos. Para proporcionar acceso a programas ou eventos en directo noutro idioma, fai falta unha nova destreza e unha nova disciplina, a Interpretación Simultánea de Voz a Texto.
Inicio e fin
23/01/2023 – 19/05/2023
Modalidade
Asíncrona (en liña)
Créditos ECTS
20.0 ECTS