O proxecto
Mentres o volume de produción audiovisual en todo o mundo aumenta, o número de persoas con dificultades para comprender textos orais aumenta, sobre todo en Occidente, e como consecuencia tanto do rápido proceso de envellecemento da poboación como da inmigración.
Por outra banda, os grandes espazos públicos, como aeroportos, centros comerciais, instalacións deportivas e centros de congresos, ofrecen a todo tipo de usuarios servizos audiovisuais en directo para programas e eventos en espazos nos que un alto volume de son non é unha opción viable. Nestes casos, a resposta debe atoparse na subtitulación en directo.
Impacto do proxecto
Novas
Investigadores da UVigo realizan a maior análise comparativa da calidade do subtitulado en directo humano vs automático
Publicado orixinalmente no DUVI A irrupción da intelixencia artificial trae consigo inquedanzas e novos horizontes a partes iguais, pero si nalgo…
Diversity, Inclusion and Transformation in Media Accessibility
P. Romero-Fresco. Guest keynote plenary session (“Diversity, Inclusion and Transformation in Media Accessibility”) at the International Conference “Building Inclusive and…
Live subtitling masterclass for the The Master of Arts in Accessibility to Media, Arts and Culture
P. Romero-Fresco. Live subtitling masterclass for the The Master of Arts in Accessibility to Media, Arts and Culture, at the…
Accessible Filmmaking
P. Romero-Fresco. “Accessible Filmmaking”, keynote guest talk at the AbilityNet Conference, 17-11-23, London. More information…
Access as Transformation
P. Romero-Fresco. “Access as Transformation”, presentation at the Languages and the Media Conference, 8-11-22. More information…
New forms of accessibility
P. Romero-Fresco. Presentation on “New forms of accessibility” at Centro Cultural San Martí, Buenos Aires, for WICIP project (Women Italian…
Accessibile Filmmaking and Creative Accessibility: Beyond Standardised Practices
P. Romero-Fresco. “Accessibile Filmmaking and Creative Accessibility: Beyond Standardised Practices”, guest talk at the Global Series of Talks on AVT…
Accessible Filmmaking and Creative Accessibility: Beyond Standardised Practices
P. Romero-Fresco. “Accessible Filmmaking and Creative Accessibility: Beyond Standardised Practices”, guest plenary talk at Semana do Tradutor UNESP/Ibilce, Brasil, 26-9-22. More…
Women Italian Cinema -An Inclusive Project
P. Romero-Fresco. Organisation and presentation at WICIP project (Women Italian Cinema -An Inclusive Project) at the University of Vigo, 22-11-22. More…
The latest on Interlingual Speech to Text Interpreting: Research, Practice and Training
P. Romero-Fresco. Organisation of panel “Panel Discussion – The latest on Interlingual Speech to Text Interpreting: Research, Practice and Training”…
Curso de Experto en Interpretación Simultánea de Voz a Texto (inglés-español)
A Interpretación Simultánea de Voz a Texto é unha técnica de traballo innovadora dacabalo entre o subtitulado e a interpretación simultánea tradicional (de voz a voz) que proporciona servizos de tradución accesibles para persoas con certos tipos de limitación sensorial.
Ata o de agora levouse a cabo principalmente de modo intralingüístico (por exemplo, español-español), o que facilita que espectadores xordos teñan acceso a programas de televisión ou actos públicos en directo mediante subtítulos. Para proporcionar acceso a programas ou eventos en directo noutro idioma, fai falta unha nova destreza e unha nova disciplina, a Interpretación Simultánea de Voz a Texto.
Inicio e fin
29/01/2024 – 24/05/2024
Modalidade
Asíncrona (en liña)
Créditos ECTS
20.0 ECTS