O proxecto


Mentres o volume de produción audiovisual en todo o mundo aumenta, o número de persoas con dificultades para comprender textos orais aumenta, sobre todo en Occidente, e como consecuencia tanto do rápido proceso de envellecemento da poboación como da inmigración.

Por outra banda, os grandes espazos públicos, como aeroportos, centros comerciais, instalacións deportivas e centros de congresos, ofrecen a todo tipo de usuarios servizos audiovisuais en directo para programas e eventos en espazos nos que un alto volume de son non é unha opción viable. Nestes casos, a resposta debe atoparse na subtitulación en directo.

Impacto do proxecto


Novas


Accessible Filmmaking

P. Romero-Fresco. “Accessible Filmmaking”, keynote guest talk at the AbilityNet Conference, 17-11-23, London. More information…

Access as Transformation

P. Romero-Fresco. “Access as Transformation”, presentation at the Languages and the Media Conference, 8-11-22. More information…

New forms of accessibility

P. Romero-Fresco. Presentation on “New forms of accessibility” at Centro Cultural San Martí, Buenos Aires, for WICIP project (Women Italian…

Curso de Experto en Interpretación Simultánea de Voz a Texto (inglés-español)


A Interpretación Simultánea de Voz a Texto é unha técnica de traballo innovadora dacabalo entre o subtitulado e a interpretación simultánea tradicional (de voz a voz) que proporciona servizos de tradución accesibles para persoas con certos tipos de limitación sensorial.

Ata o de agora levouse a cabo principalmente de modo intralingüístico (por exemplo, español-español), o que facilita que espectadores xordos teñan acceso a programas de televisión ou actos públicos en directo mediante subtítulos. Para proporcionar acceso a programas ou eventos en directo noutro idioma, fai falta unha nova destreza e unha nova disciplina, a Interpretación Simultánea de Voz a Texto.

Inicio e fin

29/01/2024 – 24/05/2024

Modalidade

Asíncrona (en liña)

Créditos ECTS

20.0 ECTS