Referencias


Ana Tamayo y Alejandro Ros-Abaurrea. (2024) Speech-to-text Recognition for the Creation of Subtitles in Basque: An Analysis of ADITU Based on the NER Model. The Journal of Specialised Translation Issue 41. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4711

Romero-Fresco, P., Fresno, N. (2024). The Accuracy of Automatic and Human Live Captions in English. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1884442

Granell, X. y Chaume, F. (2023). Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe-dream to human–machine convergence. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 22, 20–40.

Alonso Bacigalupe, Luis y Romero Fresco, Pablo. (2023) Interlingual live subtitling: the crossroads between translation,interpreting and accessibility. Universal Access in the Information Society (UAIS). ISSN. 1615-5289. https://doi.org/10.1007/s10209-023-01032-8

Fresno , Nazaret. (2023). Live Captioning Accuracy in English-language Newscasts in the United States. Universal Access in the Information Society.

Romero-Fresco, P.& Fresno, N. (2023). Accuracy of automatic and human live captions in English. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 22, 114–133.

Alonso Bacigalupe, Luis (2023). Joining Forces for Quality Assessment inSimultaneous Interpreting: the NTR Model. Sendebar 34, 198-216. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26860

Pablo Romero Fresco; Nazaret Fresno. (2023) The accuracy of automatic and human live captions in English. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 22. Bélgica. ISSN: 2295-5739

Pablo Romero Fresco; William Brown. (2023). Reconsidering the balance between standardisation and creativity in media accessibility: Notes on training. The Journal of Specialised Translation 39. 140-164. ISSN 1740-357X

P. ROMERO-FRESCO y F. CHAUME. (2022) Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility. Jostrans, 38, pp. 75 101.  http://www.jostrans.org/index.php ISSN: 1740-357X

Fresno , N. y Romero-Fresco, P. (2022). Strengthening Respeakers’ Training in Spain: The Research-Practice Connection. The Interpreter and Translator Trainer, 16(1), 96-114. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1884442

Pablo Romero Fresco; Luis Alonso Bacigalupe (2022). An empirical analysis on the efficiency of five interlingual live subtitling workflows. Xlinguae 15-2-1: 3-16. ISSN 2453-711X.

Pablo Romero Fresco (2022). Moving from Accessible filmmaking towards Creative Media Accessibility. Leonardo, 55-3. 304-309. EDITORIAL MIT (Massachusetts Institute of Technology). ISSN 1530-9282

J. DE LOS REYES LOZANO y F. CHAUME. (2021). Peut-on traduire une image ? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels. Studia Romanica Posnaniensia 48/4, ISSN: 0137-2475.

Fresno, Nazaret y Pablo Romero Fresco. (2021). Strengthening Respeakers’ Training in Spain: The Research-Practice Connection. Interpreter and Translator Trainer. 16 – 1: 9-114. ISSN 1750-399X

M. PAVESI, S. ZANOTTI y F. CHAUME. (2021) English in Audiovisual Translation Research: An Introduction. Textus. English Studies in Italy, 34: 1 English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives, pp 7-22. Editado por Maria Pavesi, Serenella Zanotti y Frederic Chaume. ISSN: 1824-3967

Hayley Dawson; Pablo Romero Fresco (2021) Towards research-informed training in interlingual respeaking: An empirical approach.Interpreter and Translator Trainer 15-1: 66-84. ISSN 1750-399X

Villanueva, Iván y Chaume, F. (2021). Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma 20 (2), 95 – 126.

Pablo Romero Fresco. (2021) Creative media accessibility: Placing the focus back on the individual. Lecture Notes in Computer Science, volumen 12769:1-11.ISSN 03029743

Artículos


The accuracy of automatic and human live captions in English