Sobre el proyecto


Al tiempo que aumenta el volumen de la producción audiovisual en todo el mundo, aumenta en paralelo el número de personas con dificultades para comprender textos orales, especialmente en occidente, y como consecuencia tanto del rápido proceso de envejecimiento de la población como de la inmigración. Por otra parte, grandes espacios públicos, como aeropuertos, centros comerciales, instalaciones deportivas y palacios de congresos ofrecen a todo tipo de usuarios servicios audiovisuales en directo de programas y eventos en espacios en los que un alto volumen de sonido no es una opción viable. En esos casos, la respuesta debe buscarse en la subtitulación en directo.

El principal objetivo de QUALISUB es medir la calidad de los subtítulos producidos en directo para programas y acontecimientos en las cuatro lenguas oficiales del estado: catalán, euskera, gallego y español. También se analizará la calidad de los subtítulos en directo en inglés en los Estados Unidos.

El siguiente paso de este proyecto será un análisis comparativo de la calidad de los subtítulos producidos por rehablado frente a los subtítulos automáticos en España, utilizando para ello el modelo de análisis NER.

Por último, este proyecto buscará conseguir la automatización del propio modelo NER. Como objetivo general, el proyecto pretende emitir una serie de recomendaciones que sirvan para mejorar el acceso de millones de televidentes de todo el mundo a programas y eventos emitidos en directo.

Objetivos, fines y coherencia con objetivos de investigación (inter)nacionales


El objetivo principal de QUALISUB es analizar la calidad de los subtítulos en directo (en gallego, catalán, euskera y español) y en Estados Unidos con el fin de emitir recomendaciones que puedan mejorar la accesibilidad de los programas y acontecimientos televisivos en directo para millones de telespectadores.

Nivel Regional


Evaluar la precisión del reconocimiento de voz en gallego, euskera y catalán, así como su potencial aplicación al subtitulado en directo.

Elaborar el primer libro blanco con un catálogo de recomendaciones relacionadas con los requisitos necesarios para proporcionar subtítulos en directo en las tres lenguas.

Nivel nacional


Comparar la calidad de los subtítulos en directo producidos mediante rehablado por TVE, Antena3, Cuatro, Telecinco y La Sexta con los subtítulos automáticos que emplea TVE.

Elaborar un libro blanco sobre qué tipo de subtítulos en directo (ya sean rehablados o automáticos) podrían utilizarse en función del tipo de programa.

Nivel internacional


Realizar el primer análisis a gran escala de la calidad de los subtítulos en directo en los Estados Unidos basado en el modelo NER y compararlo con los resultados obtenidos en España.

Desarrollar una solución tecnológica para la automatización del modelo NER.