El proyecto
Al tiempo que aumenta el volumen de la producción audiovisual en todo el mundo, aumenta en paralelo el número de personas con dificultades para comprender textos orales, especialmente en occidente, y como consecuencia tanto del rápido proceso de envejecimiento de la población como de la inmigración.
Por otra parte, grandes espacios públicos, como aeropuertos, centros comerciales, instalaciones deportivas y palacios de congresos ofrecen a todo tipo de usuarios servicios audiovisuales en directo de programas y eventos en espacios en los que un alto volumen de sonido no es una opción viable. En esos casos, la respuesta debe buscarse en la subtitulación en directo.
Impacto del proyecto
Noticias
Investigadores da UVigo realizan a maior análise comparativa da calidade do subtitulado en directo humano vs automático
Publicado originalmente en el DUVI A irrupción da intelixencia artificial trae consigo inquedanzas e novos horizontes a partes iguais, pero si…
Diversity, Inclusion and Transformation in Media Accessibility
P. Romero-Fresco. Guest keynote plenary session (“Diversity, Inclusion and Transformation in Media Accessibility”) at the International Conference “Building Inclusive and…
New developments in live subtitling and creative media accessibility
P. Romero-Fresco. Invitation to give a talk (“New developments in live subtitling and creative media accessibility”) for the Translation &…
Live subtitling masterclass for Cultura Accessibilie
P. Romero-Fresco. Live subtitling masterclass for Cultura Accessibilie (Torino), 23-1-23, 6-2-23, 13-2-23. More information…
Live subtitling masterclass for the The Master of Arts in Accessibility to Media, Arts and Culture
P. Romero-Fresco. Live subtitling masterclass for the The Master of Arts in Accessibility to Media, Arts and Culture, at the…
Women Italian Cinema -An Inclusive Project
P. Romero-Fresco. Organisation and presentation at WICIP project (Women Italian Cinema -An Inclusive Project) at the University of Vigo, 22-11-22. More…
Accessible Filmmaking
P. Romero-Fresco. “Accessible Filmmaking”, keynote guest talk at the AbilityNet Conference, 17-11-23, London. More information…
The latest on Interlingual Speech to Text Interpreting: Research, Practice and Training
P. Romero-Fresco. Organisation of panel “Panel Discussion – The latest on Interlingual Speech to Text Interpreting: Research, Practice and Training”…
Access as Transformation
P. Romero-Fresco. “Access as Transformation”, presentation at the Languages and the Media Conference, 8-11-22. More information…
New forms of accessibility
P. Romero-Fresco. Presentation on “New forms of accessibility” at Centro Cultural San Martí, Buenos Aires, for WICIP project (Women Italian…
Curso de Experto en Interpretación Simultánea de Voz a Texto (inglés-español)
La Interpretación Simultánea de Voz a Texto es una técnica de trabajo innovadora a caballo entre el subtitulado y la interpretación simultánea tradicional (de voz a voz) que proporciona servicios de tradución accesibles para personas con ciertos tipos de limitación sensorial.
Hasta ahora se ha llevado a cabo principalmente de modo intralingüístico (por ejemplo, español-español), lo que facilita que espectadores sordos tengan acceso a programas de televisión o actos públicos en directo mediante subtítulos. Para proporcionar acceso a programas o eventos en directo en otro idioma, hace falta una nueva destreza y una nueva disciplina, la Interpretación Simultánea de Voz a Texto.
Inicio y fin
29/01/2024 – 24/05/2024
Modalidad
Asíncrona (en línea)
Créditos ECTS
20.0 ECTS